Taufan writen:
The title of the Israeli national anthem is HATIKVA, which means “The Hope.” It was written by Naftali Herz Imber, a Galician Jew, and set to music in Palestine in the early 1880s. Hatikva is about “hope,” the undying hope of the Jewish people, through the long years of exile, that they would someday return to independence in their homeland.In 70 C.E. Titus led his Roman soldiers in their destruction of Jerusalem. Most of the Jews were carried away as captives and scattered across the lands of the world.
During the two thousand years of exile, the Jewish people always kept a heartfelt prayer in their hearts for return to Israel. They said special daily prayers for return and they celebrated the holidays according to Israeli seasons and calendar. This is the message of the Hatikvah's first stanza. Zion is another name for Israel and Jerusalem. When the Jewish people pray their eyes, hearts and prayers are directed toward Israel and Jerusalem. For many long painful years, the land of Israel was in the hands of foreigners. The Jews who lived in Palestine were not free. Yet their hope for freedom and independence never died. The second stanza of the Hatikva recalls the undying hope of Jews through the generation, Jews who lived in other countries and Jews who had remained in Palestine.
When we sing the Hatikva together, we are doing much more than just singing a nice melody. We are making a promise that we will never forget the undying Jewish hope for independence and that we will do all within our power to help the State of Israel prosper.
Hebrew | Transliteration | English translation | Arabic translation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
כל עוד בלבב פנימה | Kol ‘od balleivav penimah | As long as in the heart, within, | طالما في القلب تكمن، | Ṭālmā fī al-qalb takammun, |
נפש יהודי הומיה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, | نفس يهودية تتوق، | nafs yahūdīyah tatawwaq, |
ולפאתי מזרח, קדימה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, | وللأمام نحو الشرق، | wa-lil-'amām naḥw aš-šarq, |
עין לציון צופיה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still gazes toward Zion; | عين تنظر إلى صهيون. | ʿayn tanẓur ilā Ṣahyūn. |
עוד לא אבדה תקותנו, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, | أملنا لم يضع بعد، | 'amalnā lam yaḍaʿ baʿd, |
התקוה בת שנות אלפים, | Hatikvah bat shnot alpayim, | The hope of two thousand years, | أمل عمره ألفا سنة، | amal ʿumruh alfā sanah, |
להיות עם חפשי בארצנו, | Lihyot ‘am chofshi be’artzeinu, | To be a free people in our land, | أن نكون أمّة حرّة في بلادنا، | 'an nakūn ummah ḥurrah fī bilādnā, |
ארץ ציון וירושלים. | Eretz-tziyon (v)'Y(e)rushalayim. | The land of Zion and Jerusalem. | بلاد صهيون وأورشليم القدس. | bilad Ṣahyūn wa-Uršalīm al-Quds.` |
0 comments:
Post a Comment